Maria Barbal ja ha venut 10.000 exemplars de ‘País íntim’ en alemany

Maria Barbal i l'actriu alemanya Claudia Michelser durant la lectura de 'País íntim'

Maria Barbal i l’actriu alemanya Claudia Michelser durant la lectura de ‘País íntim’
ISAAC LLUCH
 

"Amb aquest llibre el meu xicot alemany podrà entendre’ns millor, als catalans", s’entusiasma Creixell Espilla, una jove gestora de projectes artístics d’Alcarràs que fa gairebé vuit anys que viu a Berlín. "Doncs jo l’hi regalaré al meu pare, perquè no pot comunicar-se amb nosaltres sobre les ferides del passat, com li passa a la mare protagonista del llibre", comenta Dorothea Köhler, una jove filòloga alemanya. Totes dues s’acaben de conèixer, però ja formen part de les 10.000 persones que han comprat Inneres Land, la traducció a l’alemany de País íntim, de Maria Barbal.[@more@]

Totes dues noies es van conèixer dijous passat, al teatre Renaissance de Berlín, en el penúltim acte de promoció del llibre que l’escriptora catalana ha dut a terme aquesta tardor per Alemanya. Tota una senyora gira de tres setmanes, repartides entre setembre, octubre i novembre per diverses ciutats germàniques. "L’efecte de la Fira del Llibre de Frankfurt de l’any passat està molt ben aprofitat. Va ser l’origen d’una cadena de factors positius per a la literatura catalana. Va ser determinant per a la traducció de la meva obra i la d’altres escriptors catalans. Per exemple, del meu primer llibre, Pedra de tartera, s’havien fet intents durant anys de traduir-lo a l’alemany i no havien tingut cap efecte. Però amb la perspectiva de Frankfurt sí que es va traduir", explica Barbal, en conversa amb l’AVUI, abans d’atendre la vuitantena de lectors alemanys que han pagat entre vuit i deu euros per assistir a la Lesung (lectura) d’Inneres Land.

Notícia publicada al diari AVUI, pàgina 34. Dilluns, 1 de desembre del 2008

La Lesung és un costum alemany que a Barbal li agradaria importar a Catalunya. "Les presentacions que fem nosaltres són més superficials, més socials. En les lectures s’admira el text com a tal", raona la novel·lista. Una reconeguda actriu alemanya, Claudia Michelser, deixa bocabadats els oients amb la lectura que fa de capítols del llibre. Barbal n’acaba llegint un fragment en català perquè "a molts alemanys els encanta sentir com sona l’obra en llengua original", comenta amb admiració cap a un país que ha acollit fenomenalment la seva prosa.

Quina és la clau de l’èxit?

10.000 llibres venuts de País íntim, 50.000 de Pedra de tartera en les seves traduccions alemanyes. ¿El per què del seu èxit en aquest país? "Jo també m’ho he preguntat molt. D’una banda hi ha el fet que la literatura catalana té tantes possibilitats de viatjar com les altres, i de l’altra, he captat que molts alemanys connecten amb el sentiment de pèrdua en relació amb la guerra, que és del que tracta País íntim. El tema de fons és l’acceptació total de l’herència dels pares i els avis. No és fàcil carregar amb un passat mal resolt, i aquesta qüestió els interessa per la transcendència del nazisme, del qual no poden escapar", argumenta. "Aquests temes de memòria històrica s’han de tractar molt a les escoles, a les universitats, a la literatura, als mitjans de comunicació", reivindica Barbal ja en col·loqui amb els seus lectors.

Teràpia de passat. Res millor per reforçar un present d’èxit a Alemanya.

Notícia publicada al diari AVUI, pàgina 34. Dilluns, 1 de desembre del 2008

www.avui.cat

 

Quant a catberlin

Berlín en català. Blog fundat el 2004
Aquesta entrada ha esta publicada en Llibres. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.